index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 447

Citatio: S. Görke – S. Melzer (ed.), hethiter.net/: CTH 447 (TX 20.07.2015, TRde 20.07.2015)



§22'''
114
--
A1
Rs. III 1 [-z]i
B1
115
--
A1
Rs. III 1 UZUNÍG.GIG Rs. III 2 [] za-a-nu-an-zi
B1
116
--
A1
Rs. III 3 [-n]i ú-da-a-an-zi
B1
117
--
A1
Rs. III 4 [-p]a-an-ti
B1
118
--
A1
Rs. III 4 UZUÌ-ma Rs. III 5 []
B1
119
--
A1
Rs. III 5 [G]ÌRMEŠ še-e-ša-a-an-na Rs. III 6 [-z]i
B1
120
--
A1
Rs. III 6 na-at pát-te-eš-ni še-er Rs. III 7 []
B1
Vs. II 44' na-at [a-at-te-eš-ni] Vs. II 45' še-er ti-an-zi
121
--
A1
Rs. III 7 [-t]a ku-e-ez-zi-ia te-pu Rs. III 8 []
B1
122
--
A1
B1
Vs. II 45' [] Vs. II 46' kat-ta-an-da ši-pa-an-da-an-zi
123
--
A1
B1
§22'''
114 -- Das kultisch reine Fleisch von! drei Schafen nimmt man.
115 -- Leber, [Herz] (und) „bunte Niere“ ko[c]ht man auf offener Flamme.
116 -- Neun Fettbrote (und) Rührkuchen bringt man z[ur Grub]e.
117 -- Und sie opfert hinab.
118 -- Das Fett (Text B: Fleisch) aber koch[t man].
119 -- Füße und šesa-12 jedoch verwirft man nicht,
120 -- man legt sie über die Grube.
121 -- Und wenig von jedem … [ … ]
122 -- [Und] sie opfert [si]e hinab.
123 -- Und sie spricht folgendermaßen:
Ergänzung nach Popko M. 2003d, 26.
Wort auf Rand geschrieben.
Das Zeichen ḫa- am Beginn des Wortes lässt sich nur erahnen. Lesung mit Popko M. 2003d, 26.
Ergänzung nach Popko M. 2003d, 26.
Auf Rand geschrieben.
Vgl. CHD Š s.v. šeša-.

Editio ultima: Textus 20.07.2015; Traductionis 20.07.2015